國際承包工程合同中英完整版.docx
下載文檔
上傳人:地**
編號:1163782
2024-09-10
4頁
21.10KB
1、Contract for Works of Civil Engineering Construction土木工程施工合同This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “Party A”) of the one part, and _(hereinafter called “Party B”) of the other part._公司(以下簡稱“雇主”)與_公司(以下簡稱“承包商”)于_年_月_日特簽訂本合同。WHEREAS 鑒于。NOW THEREFORE THI2、S CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows:雙方達成協議如下:civil engineering 土木工程Chapter 1 Definitions and InterpretationArticle 1 DefinitionsIn the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned3、 to them, except where the context other requires:第一條 定義本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語,除文中另有要求者外,應具有本條所賦予的含義:1.1 “employer” means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person.1.1 “雇主”4、是指本合同所指明的當事人以及取得當事人資格的合法繼承人,但除非承包商同意,不包括此當事人的任何受讓人,本合同中的雇主為_(填入名稱)。1.2 “Contractor” means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal successors in title to such person but not (except with the consent of the Employer) any assignee of such person.1.2承包商是指其標書已為雇主接受的當事人以及取得5、此當事人資格的合法繼承人,但除非雇主同意,不指此當事人的任何受讓人。本合同中的雇主為_(填入名稱)。1.3 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, 6、but not any assignee of any such person.1.3“分包商”是指本合同中指定作為分包工程某一部分的分包商的任何當事人,或由工程師同意已將工程的某一部分分包給他的任何當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人,但不指此當事人的任何受讓人。1.4 “Engineer” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract.1.4“工程師”是指雇主為本合同目的而指定作7、為工程師。本合同中的工程師是指_(填入名稱)。1.5 “Engineer Representative” means a person appointed from time to time by the engineer under clause 9.2.1.5“工程師代表”是指工程師根據9.2條款隨時指定的人員。1.6 “Contract” means this Contract, the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contra8、ct Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or the Contract Agreement (if completed).1.6“合同”是指合同,規范,圖紙,工程量表,投標書,中標函,合同協議書以及其他明確列入中標函或合同協議書(如已完成)中的此類進一步的文件。1.7 “Specification” means the Specification of the Works included in the 9、Contract and modification thereof or addition thereto made under Clause 95 or submitted by the Contractor and approved by the engineer.1.7”規范“是指合同中包括的工程規范,以及根據第95條規定的或由承包商提出并經工程師批準的對規范的任何修改或增補。1.8 “Drawings”means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the e10、ngineer to the contractor under the contract and all drawings, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the contractor and approved by the engineer. technical information of a like nature 類似性質的技術資料。submit11、ted by A and approved by B 由A提供并經B同意1.8 圖紙是指工程師根據合同向承包商提供的所有圖紙,計算書和類似性質的技術資料,以及由承包商提供并經工程師批準的所有圖紙,計算書,樣品,圖樣,模型,操作和維修手冊以及類似性質的技術資料 。1.9 “Bill of Quantities” means the priced and completed bill of quantities forming of the tender.1.9 工程量表是指構成投標書一部分的已標價的以及完成的工程量表。 the priced bill of quantities forming 12、of the tender 構成投標書的已標價的1.10 “Tender” means the contractors priced offer to the employer for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein Article 26 contract agreement.1.10 “投標書”是指承包商根據合同的各項規定,為工程的實施,完成和任何缺陷的修補,向雇主提出并為中標函接受的報價書。for the execution and completion o13、f the works and the remedying of any defects為工程的實施,完成和任何缺陷的修補1.1 Letter of Acceptance means the formal acceptance by the engineer of the tender.1.1中標函是指雇主對投標書的正式書面接受。1.12 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 26.1.12 合同協議書是指本合同第26條所訴的合同協議書。1.13 “Appendix to14、 Tender” means the contract agreement (if any) referred to in Clause 16.1.13 投標書附件是指本合同第16條所訴的合同協議書。總結:referred to in Clause XX 本合同第XX條所訴的。1.14 “Commencement Date”means the date upon which the contractor receives the including plant in notice to commence issued by the engineer pursuant to clause 74.15、1.14 開工日期是指承包商接到工程師根據本合同第74條發出開工通知書的日期。1.15 “Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract calculated from the Commencement Date.1.15 竣工時間是指合同規定從工程開工日期算起到工程或任何部分或區段施工結束并且通過16、竣工檢驗的時間。1.16 ”Test on Completion“ means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer.1.16 or otherwise agreed by the engineer and the contrac17、tor 或由工程師與承包商另行商定的。竣工檢驗是指合同規定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗,這些檢驗是由承包商在雇主對工程或其任何部分或區段接收之前進行的。Which are to be 翻譯的時候要注意,處理成”這些檢驗“the Works or any section or part thereof工程或其任何部分或區段before the Works or any section or part thereof are taken by the Employer.conj.在之前;在以前1.17 “Taking-over Certificate”means a certificate 18、issued pursuant to Clause 81.1.17 移交證書是指根據第81條頒發的證書。1.18 “Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the contractor for the execution and completion of the works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract.1.18 合同價格是指中標函19、中寫明的按照合同規定,為了工程的實施,完成及其任何缺陷的修補應付給承包商的金額。1.19 “Retention Money” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Clause 92.2(a).1.19 保留金是指雇主根據第92.2(a)規定留存的所有金額的總和。1.20 “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.1.20 工程是指永久工程和臨時工程或視20、情況為二者之一。1.21 “Permanent Works” means the permanent works to be executed concluding plant in accordance with the contract.1.21 永久工程是指根據合同將實施建造的永久工程包括工程設備。1.22 “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required in or about the execution and completion21、 of the works and remedying of any defects therein.1.22 臨時工程是指在工程實施,完成和修補其任何缺陷時需要的或有關的所有各種臨時工程,但承包商的設備除外。1.23 “Plant” means machinery, apparatus and the like intended to form or forming part of the Permanent Works.1.23 工程設備是指預定構成或構成永久工程一部分的機械,儀器以及類似設備。1.24 “Contractor Equipment” means all appliances22、 and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects therein, but does not include Plant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.1.24 承包商的設備是指在工程實施,完成及其修補缺陷過程中所需的全部23、裝置和任何性質的物品,但不包括預定構成或構成永久工程一部分的設備,材料或其他物品。1.25 “Section” means a part of the Works specifically identified in the Contract as a section.1.25 區段是指合同中具體指定作為一個區段的工程的一部分。1.26 “Site” means the places provided by the Employer where the works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the site.1.26 現場是指由雇主提供的用于進行工程施工的場所以及在合同中可能明確指定為現場組成部分的任何其他場所。
管理運營
上傳時間:2024-12-16
129份
合同表格
上傳時間:2021-05-14
112份