1、XXXX power plant 2300MW Unit FGD Project華能XX發(fā)電有限責(zé)任公司一期2362.5MW機(jī)組煙氣脫硫特許經(jīng)營(yíng)Appendix V Tendering Agreement Technical 附件五 合同技術(shù)文件Absorber Mist Eliminators Agreement Technical 吸收塔除霧器技術(shù)協(xié)議書(shū)Purchaser: INSIGMA M&E ENGINEERING CO LTD買(mǎi)方:XXXX機(jī)電工程有限公司Supplier: BEIJING BECLEAR EQUIPMENTS CO LTD賣(mài)方:XXXX設(shè)備有限公司XXXX年4月2
2、3日TABLE OF CONTENTS目錄Section 章節(jié)Page 頁(yè)碼1.0GENERAL概述- 2 -2.0SCOPE OF SUPPLY 供貨范圍- 2 -3.0DESIGN CRITERIA 設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)- 3 -4.0PERFORMANCE GUARANTEES 性能保證值- 6 -5.0SITE DESIGN CONDITIONS 現(xiàn)場(chǎng)設(shè)計(jì)條件- 8 -6.0CODES AND STANDARDS 規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)- 8 -7.0SUPPLIER DOCUMENT SUBMITTAL AND ACCEPTANCE賣(mài)方文件提交和買(mǎi)方確認(rèn)- 9 -8.0QUALITY ASSURANCE Q
3、UALITY CONTROL 質(zhì)量保證質(zhì)量控制- 10 -9.0TESTING 測(cè)試- 11 -10.0NAMEPLATES, TAGGING AND MATCH MARKS 銘牌、標(biāo)簽和裝配標(biāo)記- 12 -11.0SPECIAL PACKAGING, PROTECTION AND SHIPPING INSTRUCTIONS包裝、保護(hù)和運(yùn)輸專(zhuān)項(xiàng)說(shuō)明- 12 -12.0TECHNICAL SERVICE技術(shù)服務(wù)- 13 -13.0INFORMATION TO BE SUBMITTED AFTER AGREEMENT 協(xié)議簽訂后的提資- 14 -ATTACHMENT A: DESIGN DATA-
4、 16 -附件A 設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)- 16 -ATTACHMENT B: SUPPLIER FILL-IN DATA SHEETS 附件B 賣(mài)方的數(shù)據(jù)填充頁(yè)- 19 -Performance Guarantees: 性能保證值- 23 -List of Scope of Supply (Supplier to state below.)- 24 -供貨范圍(賣(mài)方填寫(xiě)下表)- 24 -Spare Parts and Special Tools備品備件與專(zhuān)用工具- 25 -Services: (Supplier to state below.) 服務(wù)- 26 -1.0 GENERAL概述1.1 The f
5、ollowing terms are used in this agreement technical and are defined as follows:本技術(shù)協(xié)議所用下列術(shù)語(yǔ)的定義如下 :Project Name:HuaNeng HuNan YueYang power plant 2362.5MW Unit FGD Project項(xiàng)目名稱(chēng): 華能XX發(fā)電有限責(zé)任公司一期2x362.5MW機(jī)組煙氣脫硫特許經(jīng)營(yíng)工程Purchaser:INSIGMA買(mǎi)方: 網(wǎng)新Supplier:BEIJING BECLEAR EQUIPMENTS CO LTD賣(mài)方: 北京貝可萊設(shè)備有限公司SubSupplie
6、r:Provider of Equipment or Services to Supplier分供貨商: 向賣(mài)方提供設(shè)備或服務(wù)的提供人Engineer:INSIGMA Project Engineer工程師: 網(wǎng)新的項(xiàng)目工程師Project No: WX-L0391S工程編號(hào): WX-L0391SDifferent terminology or definitions may be used in some attachments or references such that the parties involved are not identified as defined above.
7、The Engineer will provide clarification at the request of the Supplier.協(xié)議附件中可能會(huì)用到不同的術(shù)語(yǔ)或定義。工程師將應(yīng)賣(mài)方的要求給予澄清。1.2 This agreement technical covers the general requirements for furnishing Mist Eliminator.本技術(shù)協(xié)議的內(nèi)容是對(duì)供貨通用要求進(jìn)行了定義和規(guī)定。1.3 This agreement technical is intended to cover the general requirements for
8、 the design, fabrication, testing, and delivery necessary to supply equipment defined in Section 2.0 of this agreement technical. It is not intended to cover the detail design.本技術(shù)協(xié)議的目的是為了第2.0節(jié)中的規(guī)定設(shè)備順利供應(yīng),特此對(duì)必要的設(shè)計(jì)、制造、測(cè)試與交貨等工序的通用要求進(jìn)行定義與規(guī)定。但本技術(shù)協(xié)議并不涉及詳細(xì)設(shè)計(jì)。1.4 Compliance to this agreement technical shall
9、not release the Supplier from following normal industry requirements and good engineering practice.賣(mài)方遵守本技術(shù)協(xié)議的同時(shí),還應(yīng)遵守工業(yè)常規(guī)要求,不得超離。1.5 All components, features, and design parameters specified herein are minimum requirements. If the Suppliers design dictates that these minimum requirements be exceeded
10、to meet agreement technical performance guarantees and to provide a safe, reliable operating unit, then the Supplier shall inform the Purchaser of any required changes or deviations.本技術(shù)協(xié)議中規(guī)定的各種部件、特性和設(shè)計(jì)參數(shù)均為最低要求。若賣(mài)方的設(shè)計(jì)表明已超過(guò)了規(guī)定的性能保證值,使得設(shè)備更安全可靠了,則賣(mài)方應(yīng)將任何變更或偏離通知給買(mǎi)方。1.6 All equipment supplied is to be new,
11、 unused, and undamaged. Mist eliminator is made of not reclaim polypropylene.所供一切設(shè)備均應(yīng)為全新的、未曾使用過(guò)的完好產(chǎn)品。除霧器材質(zhì)為非回收聚丙烯(PP)粒子所構(gòu)成。1.7 If the performance of mist eliminator cannot satisfy various guaranteed performance indicators specified in the Attachment B, the seller shall be obliged to repair or replac
12、e the equipment or the component to achieve the requirements of performance guarantee.若除霧器性能不能同時(shí)達(dá)到“附件B”中各項(xiàng)性能保證值,則賣(mài)方應(yīng)免費(fèi)修理、更換設(shè)備或部件,以至達(dá)到性能保證值要求。1.8 The attachments and references to this agreement technical are an integral part of this agreement technical and are binding with respect to the services an
13、d equipment provided by the Supplier.本技術(shù)協(xié)議的附件是本技術(shù)協(xié)議的有機(jī)組成部分,對(duì)賣(mài)方提供的所有服務(wù)與設(shè)備均有規(guī)范作用。1.9 All units shall be in metric. A KKS identification system will be adopted.本技術(shù)協(xié)議中的單位均采用國(guó)際單位制。設(shè)備標(biāo)識(shí)采用KKS系統(tǒng)。1.10 In case there are discrepancies between English version and Chinese version of this 技術(shù)協(xié)議, Chinese version pr
14、evails over English version. 本技術(shù)協(xié)議條款,如遇英文和中文不一致處,以中文為準(zhǔn)。1.11 All documents and drawings provided by Vendor shall be in Chinese.所有由賣(mài)方提供的文件和圖紙應(yīng)采用中文書(shū)寫(xiě)。2.0 SCOPE OF SUPPLY 供貨范圍2.1 Supplier shall provide the complete design, material and assembled modules for the polypropylene mist eliminator in accordanc
15、e with this specification and its attachments. 賣(mài)方應(yīng)遵照本技術(shù)協(xié)議及其附件的規(guī)定,對(duì)聚丙烯除霧器進(jìn)行設(shè)計(jì),并提供各種材料和組裝模塊。2.2 Suppliers scope of supply shall include, but not be limited to, the following:賣(mài)方的供貨范圍包括,但不限于:2.2.1 Two complete sets of mist eliminator modules, including wash headers and nozzles, for the first stage mist
16、eliminators (one set for each absorber, total 2 absorbers)2套完整的一級(jí)除霧器模塊,包括沖洗總管和噴嘴(每臺(tái)吸收塔一套,共2臺(tái)吸收塔)2.2.2 Two complete sets of mist eliminator modules, including wash headers and nozzles, for the second stage mist eliminators (one set for each absorber, total 2 absorbers).2套完整的二級(jí)除霧器模塊,包括沖洗總管和噴嘴(每臺(tái)吸收塔一套,
17、 共2臺(tái)吸收塔)2.2.3 All parts required for installation of ME modules into Absorber.將除霧器各模塊安裝到吸收塔內(nèi)所需的各種零部件2.2.4 Identify by marking mist eliminator modules for field installation.標(biāo)識(shí)除霧器的各模塊,以便于現(xiàn)場(chǎng)安裝2.2.5 Packaging of mist eliminators 除霧器的包裝2.2.6 Instruction Manuals (Chinese Version).指導(dǎo)手冊(cè)(中文版)2.2.7 Complete
18、set of Ethafoam Packing for both stages兩級(jí)除霧器的整套醚類(lèi)聚氨酯泡沫填料2.2.8 Special tools required for installation and maintenance安裝和維護(hù)所需的各種專(zhuān)用工具2.2.9 除霧器沖洗水管的現(xiàn)場(chǎng)焊接2.3 Suppliers scope of supply specifically excludes the following:特此規(guī)定,賣(mài)方的供貨范圍不包括:2.3.1 Installation安裝2.3.2 Support beams支撐梁2.3.3 Other parts welding t
19、o the absorber wall其它焊接在塔壁上的部件3.0 DESIGN CRITERIA 設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)3.1 General總則3.1.1 The mist elimination section of each absorber shall contain two separate flat mist eliminator (a first stage and a second stage).每臺(tái)吸收塔的除霧段包括兩級(jí)獨(dú)立的平板式除霧器(1級(jí)和2級(jí))3.1.2 The mist eliminators shall be oriented such that the flue gas p
20、asses through the mist eliminator in the vertical direction.除霧器定位時(shí)應(yīng)保證煙氣以豎直方向從中流過(guò)。3.1.3 Mist eliminator shall completely fill all open space over the entire cross-sectional area of the absorber.除霧器應(yīng)完全占居吸收塔整個(gè)橫截面上的空間。3.1.4 Automatic wash system shall be set for the upstream and downstream of the first
21、stage mist eliminator and the upstream of the second stage mist eliminator.在1級(jí)除霧器的上下游以及2級(jí)除霧器的上游應(yīng)安裝自動(dòng)沖洗系統(tǒng)。3.1.5 Pipe materials, joint design and fabrication techniques selected shall be suitable for service in the Flue Gas, Limestone Slurry, and Wash Water as identified in this agreement technical. M
22、E Wash Headers are exposed externally to the flue gas and limestone slurry. Header internals are exposed to the ME Wash Water. 所選擇的管道材料、接頭設(shè)計(jì)與制作技術(shù)應(yīng)適合于在煙氣中、石灰石漿液中與沖洗水中進(jìn)行本技術(shù)協(xié)議中規(guī)定的檢修工作。除霧器沖洗總管外部直接暴露在煙氣與石灰石漿液中??偣軆?nèi)部暴露于除霧器沖洗水中。3.1.6 All individual pieces shall be marked with the part number or piece number
23、 as indicated on supplier furnished installation drawings.所有單個(gè)部件應(yīng)標(biāo)有賣(mài)方供應(yīng)設(shè)備圖紙上規(guī)定的零件編號(hào)或件號(hào)。3.1.7 Supplier shall submit to the Purchaser all engineering data which is required for the proper interface between Purchasers and Suppliers scope of supply. Purchaser will submit design and performance data and
24、drawings for equipment items supplied by the Purchaser to interface with the Supplier furnished materials. Supplier shall review these items for conformance with his requirements. 對(duì)于買(mǎi)方與賣(mài)方供貨范圍之間的接口連接,賣(mài)方應(yīng)向買(mǎi)方提交接口所需要的所有工程設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)。對(duì)于買(mǎi)方提供的、用于與賣(mài)方提供的材料進(jìn)行接口連接的設(shè)備項(xiàng)目,買(mǎi)方應(yīng)向賣(mài)方提資有關(guān)設(shè)計(jì)與性能數(shù)據(jù)與圖紙。賣(mài)方應(yīng)審核這些設(shè)備項(xiàng)目是否與其要求相一致。3.2 Ma
25、terials of Construction構(gòu)材3.2.1 Mist eliminator shall be constructed of polypropylene with 10% of glass, Mist eliminator is made of not reclaim polypropylene.除霧器采用聚丙烯材料制作,含10%的玻璃纖維, 除霧器材質(zhì)為非回收聚丙烯(PP)粒子所構(gòu)成。3.3 Passes (A pass is defined as a change in the direction of gas flow)通道數(shù)(通道指煙氣流的方向改變)3.3.1 Firs
26、t stage mist eliminator shall have a minimum of two passes. 1級(jí)除霧器有兩個(gè)通道。3.3.2 Second stage mist eliminator shall have a minimum of three passes.2級(jí)除霧器有三個(gè)通道。3.4 Liquid Carryover夾液量3.4.1 The two-stage mist eliminator system shall have a maximum liquid carryover including dissolved solids equal to or les
27、s than the values listed in Attachment A.兩級(jí)除霧器最大夾液量(包括溶解固體)應(yīng)等于或小于附件A規(guī)定的值。3.4.2 Liquid carryover will be measured at the mist eliminator outlet under all operating conditions including the maximum superficial gas velocity listed in Attachment A.夾液量應(yīng)在各種工況下在除霧器出口處測(cè)量,包括附件A中的最大表面煙氣速度。3.5 Pressure Drop壓力降
28、3.5.1 Pressure drop through both stages of the mist elimination system shall not exceed the maximum value given in Attachment A when operating at the maximum superficial gas velocity listed in Attachment A.在附件A所規(guī)定的最大表面煙氣速度運(yùn)行時(shí),在兩級(jí)除霧器上產(chǎn)生的壓力降不得超過(guò)附件A中的最大值。3.5.2 Pressure drop shall not increase more than
29、 10% above the pressure drop measured during initial (clean) operation with the only cleaning conducted by the normal operation of the mist eliminator wash system.壓力降的增加不得超過(guò)初始(干凈)運(yùn)行過(guò)程中僅利用除霧器沖洗系統(tǒng)正常運(yùn)行清理時(shí)測(cè)得的壓力降的10%。3.6 Design and Construction設(shè)計(jì)與構(gòu)造3.6.1 Mist eliminator shall be constructed in modules wi
30、th integral supports that hold the chevron blades together and allow individual modules to be removed in one piece.除霧器應(yīng)分模塊構(gòu)造,人形葉片支架為整體式結(jié)構(gòu),這樣使得各單獨(dú)的模塊成整塊裝卸。3.6.2 The size and weight of the individual modules shall be limited such that they can be easily and manually handled by no more than two mainten
31、ance personnel even if fully plugged or scaled.各模塊的尺寸大小和重量應(yīng)加以限制,以便即使在它們完全被堵塞時(shí)也能被兩名以下的檢修人員輕易地人工搬動(dòng)。3.6.3 Module size shall also allow easy passage of the mist eliminator through the absorber access doors (800x600mm) located at the mist eliminator elevation.模塊的尺寸大小還應(yīng)允許除霧器能輕松地通過(guò)吸收塔上位于除霧器高度的檢修門(mén)(800x600mm
32、)。3.6.4 Individual modules shall be capable of being removed without removal of the adjacent modules.各模塊拆卸時(shí)應(yīng)不必拆卸與之相鄰的模塊。3.6.5 Mist eliminator modules must be able to withstand the handling required during transportation and installation without separation of blade supports or loosening of threaded r
33、ods.在運(yùn)輸和安裝過(guò)程中,必須可以在拆分葉片支架或松掉螺紋桿的情況下搬運(yùn)除霧器模塊。3.6.6 Mist eliminator shall be capable of withstanding high velocity water lancing typically employed during manual cleaning.除霧器應(yīng)該能夠承受得住人工沖洗時(shí)的常用高速水槍的沖刷。3.6.7 Mist eliminator modules shall be of sufficient strength to support fully plugged blade profile. 除霧器
34、模塊的強(qiáng)度應(yīng)足夠支承葉片被完全堵塞時(shí)除霧器模塊和結(jié)垢的重量。3.6.8 Mist eliminators shall be capable of withstanding the operating flue gas temperatures and flue gas excursion temperatures listed in Attachment A. There shall be no damage what so ever as a result of these excursion temperatures.除霧器應(yīng)能承受附件A中規(guī)定的煙氣工作溫度和偏離溫度,并且在偏離溫度下不會(huì)
35、造成任何損壞。3.6.9 The superficial gas velocity across the face of the mist eliminator will be per Attachment A.除霧器表面上的表面煙氣速度應(yīng)符合附件A中的要求。4.0 PERFORMANCE GUARANTEES 性能保證值4.1 Supplier shall guarantee the following process parameters:賣(mài)方須對(duì)以下工藝參數(shù)做出保證:4.1.1 Liquid Carryover for drop sizes larger than 15 micron s
36、hall not exceed the limit specified in Attachment A. The measuring method shall be PDPA.粒徑大于15微米的液滴攜帶量不得超過(guò)附件A中規(guī)定的限制值。采用PDPA測(cè)量方法。4.1.2 Flue gas pressure drop through the mist eliminators shall not exceed the maximum value listed in Attachment A with the only cleaning conducted through the normal oper
37、ation of the mist eliminator wash system.在除霧器上的煙氣壓降不得超過(guò)附件A中規(guī)定的最大值,并且清理工作僅能通過(guò)除霧器沖洗系統(tǒng)正常運(yùn)行來(lái)完成。4.1.3 Maximum resistant temperature shall meet the requirement specified in Attachment A.最高耐溫應(yīng)滿(mǎn)足附件A中規(guī)定的要求。4.1.4 Service life shall meet the requirement specified in Attachment A.使用壽命應(yīng)達(dá)到附件A中規(guī)定的要求。4.1.5 Wash wat
38、er consumption shall be specified and guaranteed.沖洗水的消耗量應(yīng)加以規(guī)定,并予以保證。4.1.6 If the performance of mist eliminator cannot satisfy various guaranteed performance indicators specified in the Attachment B, the seller shall be obliged to repair or replace the equipment or the component to achieve the requi
39、rements of performance guarantee.若除霧器性能不能同時(shí)達(dá)到“附件B”中各項(xiàng)性能保證值,則賣(mài)方應(yīng)免費(fèi)修理、更換設(shè)備或部件,以至達(dá)到性能保證值要求。4.1.7 The availability shall meet the requirement specified in Attachment A. Availability is defined as following:可利用率應(yīng)達(dá)到附件A中規(guī)定的值??衫寐识x如下:Availability = (A B) / A 100%可利用率(A B) / A 100%Where 其中:A is the equipmen
40、t operation time (h) in guarantee period.A=保證期內(nèi)的設(shè)備運(yùn)行時(shí)間(h)。B is tripping time (h) caused by technical failure, including latency time waiting for spare parts, replacement and equipment repair, but excluding the time needed for reporting to the vendor the trouble.B=因技術(shù)故障引起的跳閘時(shí)間(h),包括等待備品備件、更換備件與設(shè)備修理的等
41、待時(shí)間,但排除向賣(mài)方報(bào)告故障事宜所需的時(shí)間。4.2 All guarantees shall be met simultaneously.所有保證值應(yīng)同時(shí)滿(mǎn)足。4.3 All guarantees shall be met with the equipment installed in the field. The Supplier shall provide any additional allowances necessary to insure that the equipment is capable of meeting the required performance in the
42、 field.隨設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝完畢后,各項(xiàng)性能保證值應(yīng)滿(mǎn)足。賣(mài)方應(yīng)提供一定的必要額外裕度,這樣可保證設(shè)備能在現(xiàn)場(chǎng)達(dá)到要求的性能。5.0 SITE DESIGN CONDITIONS 現(xiàn)場(chǎng)設(shè)計(jì)條件5.1Location 廠址:省XX市5.2Location of Equipment 設(shè)備位置:Outdoor 室外5.3Indoor Ambient Temperature 室內(nèi)環(huán)境溫度:Outdoor Ambient Temperature 室外環(huán)境溫度:Min.:-11.8Max.: 39.35.4Relative Humidity 相對(duì)濕度:7810%5.5Barometric Pressure
43、 大氣壓:1009.7hPa5.6Elevation of Site 現(xiàn)場(chǎng)海拔:5.7Live Load活載荷:5.8Snow Load雪載:550Pa5.9Wind Load風(fēng)載:490Pa5.10Seismic Zone 地震區(qū):For the plant location, the seismic peak value (probability: 10%) acceleration is 0.10g, the corresponding basic seismic intensity is 7. 廠址地震動(dòng)峰值(概率10%)加速度為0.10g,對(duì)應(yīng)地震基本烈度為7度5.11Items 4
44、.8 through 4.10 override any other specified wind, seismic and snow loadings with the exception of national codes, in which case, the more stringent requirement will take precedence.第4.8點(diǎn)至4.10點(diǎn)的風(fēng)載、地震及雪載值優(yōu)先于任何除國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)外的其它標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定值。而對(duì)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),則在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與上述值兩者中要求較嚴(yán)厲者優(yōu)先。6.0 CODES AND STANDARDS 規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)6.1 The accredited
45、 codes and standards, including those listed below, shall be applied throughout the manufacturing and design processes as well as performance items quoted and guaranteed. References to codes and standards shall mean the latest version or revision, effective at the date of order, unless specifically
46、stated otherwise in this agreement technical .在設(shè)計(jì)與制造過(guò)程中自始至終均應(yīng)采用公認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,包括下列這些,以及所引用及保證的性能條款。參考的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范應(yīng)采用訂單日期時(shí)有效的最新版本或修訂內(nèi)容,除非本技術(shù)協(xié)議書(shū)中另有明確規(guī)定。AMCA-Air Movement and Control AssociationAMCA空氣運(yùn)動(dòng)與控制協(xié)會(huì)ANSI-American National Standards InstituteANSI美國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)ASME-American Society of Mechanical EngineersASME美國(guó)機(jī)械工程
47、師協(xié)會(huì)ASTM-American Society of Testing and MaterialsASTM美國(guó)測(cè)試與材料標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范協(xié)會(huì)AWS-American Welding SocietyAWS美國(guó)焊接協(xié)會(huì)MSS-Manufacturers Standardization SocietyMSS制造商標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)會(huì)NACE-National Association of Corrosion EngineersNACE國(guó)家腐蝕工程師協(xié)會(huì)NBS-National Bureau of StandardsNBS國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局OSHA-Occupational Safety and Health Administ
48、rationOSHA職業(yè)安全與健康管理標(biāo)準(zhǔn)PFI-Pipe Fabrication InstitutePFI管道制造協(xié)會(huì)UL-Underwriters LaboratoriesUL承保人實(shí)驗(yàn)室有限公司UBC-Uniform Building CodeUBC統(tǒng)一建筑法規(guī)ISO-International Organization for Standardization 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織DIN-German Institute for Standardization 德國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)6.2 All applicable requirements of pertinent Chinese nationa
49、l, provincial and municipal laws, regulations, codes, standards and ordinances will be met.相關(guān)的中國(guó)國(guó)家、省市法律、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范與法令的所有適用要求。7.0 SUPPLIER DOCUMENT SUBMITTAL AND ACCEPTANCE賣(mài)方文件提交和買(mǎi)方確認(rèn)7.1 The vendor shall submit reproducible drawings of good quality for review and approval by INSIGMA. The vendor shall s
50、ubmit AutoCAD files along with each reproducible drawing submittal. Drawings shall be sufficient in detail to locate bolt hole centers, field welding, piecemarks, arrangement, dimensions and information needed for installation.賣(mài)方應(yīng)將各種相關(guān)圖紙?zhí)峤痪W(wǎng)新審批,圖紙的質(zhì)量要高,可以用于復(fù)印。隨圖紙應(yīng)該提供它們的電子版本,電子版采用AutoCAD軟件的文件格式。圖紙內(nèi)容應(yīng)該
51、詳細(xì)顯示螺栓孔和現(xiàn)場(chǎng)焊接部位的位置、零部件標(biāo)志、設(shè)備分布、尺寸和安裝所需信息內(nèi)容7.2 Vendor drawings shall report all loads and information required for foundation design including any significant information other than static loads such as impact, vibration, etc.圖紙上還應(yīng)顯示出基礎(chǔ)設(shè)計(jì)所需的各種荷載數(shù)據(jù)和其它信息內(nèi)容,包括靜荷載、沖擊荷載、振動(dòng)荷載等等。7.3 A copy of each of the vend
52、ors drawings reviewed by INSIGMA will be returned marked either Approved, Approved As Noted, or Not Approved.經(jīng)過(guò)網(wǎng)新審核的每份賣(mài)方圖紙的拷貝均應(yīng)標(biāo)上“已批準(zhǔn)”、“按批注修改后批準(zhǔn)”、或“未經(jīng)批準(zhǔn)”返回。7.3.1 When drawings are returned marked Not Approved, the changes noted thereon shall be made and the drawings resubmitted for review.當(dāng)標(biāo)有“未經(jīng)批準(zhǔn)”的
53、圖紙返回時(shí),應(yīng)根據(jù)圖紙上標(biāo)示出的注示進(jìn)行更改后,再將圖紙?zhí)峤唤o網(wǎng)新以供審核。7.3.2 Upon receipt of Approved or Approved as Noted drawings, the vendor shall make necessary corrections and shall transmit to INSIGMA certified drawings.在接收到“已批準(zhǔn)”或“按批注修改后批準(zhǔn)”的圖紙時(shí),賣(mài)方應(yīng)做出必要的糾正,然后將經(jīng)鑒定的圖紙?zhí)峤唤o網(wǎng)新。7.4 INSIGMA approval of vendors drawings will cover only
54、 general conformity to the project requirements. INSIGMA review does not indicate a thorough review of dimensions, quantities, materials, or accuracy of the information submitted. INSIGMA approval shall not be construed as relieving the vendor from any responsibility for errors or deviations from th
55、e requirements of contract documents or good design practice.網(wǎng)新對(duì)圖紙的批準(zhǔn)只表明圖紙總體符合項(xiàng)目要求,并不表明網(wǎng)新對(duì)圖紙上所標(biāo)注的尺寸、數(shù)量、材料和信息等的準(zhǔn)確性進(jìn)行了徹底的審查。所以賣(mài)方不得認(rèn)為,得到了網(wǎng)新的確認(rèn)就可減免自己對(duì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤或背離合同文件或良好設(shè)計(jì)方法要求的行為應(yīng)負(fù)的責(zé)任。8.0 QUALITY ASSURANCE QUALITY CONTROL 質(zhì)量保證質(zhì)量控制8.1 All work on the equipment including engineering design, vendor qualificati
56、on, receipt of raw materials and components, fabrication, truck loading and final shipment, shall follow an approved quality assurance program.有關(guān)設(shè)備的各項(xiàng)工作,包括工程設(shè)計(jì)、賣(mài)方資格評(píng)審、原材料和部件的接收、加工制作、車(chē)輛裝卸和最后的運(yùn)輸?shù)鹊榷紤?yīng)嚴(yán)格按照已批準(zhǔn)的質(zhì)量保證大綱執(zhí)行。8.2 Quality assurance procedures shall be documented by the equipment manufacturer duri
57、ng the course of design and fabrication and shall be made available to INSIGMA.質(zhì)保程序應(yīng)該由設(shè)備制造商在設(shè)計(jì)和制作過(guò)程編制,并且提供給網(wǎng)新。8.3 Unless otherwise specified vendors standard shop tests shall be performed on all equipment furnished. INSIGMA may or may not elect to witness shop tests, but vendor shall notify INSIGMA
58、at least 10 days in advance of all scheduled shop tests.除非另行規(guī)定,應(yīng)該按賣(mài)方標(biāo)準(zhǔn)對(duì)各種所供設(shè)備進(jìn)行車(chē)間測(cè)試。網(wǎng)新可能會(huì)也可能不會(huì)對(duì)車(chē)間測(cè)試進(jìn)行見(jiàn)證,但是不管網(wǎng)新是否去見(jiàn)證,賣(mài)方都應(yīng)在各次計(jì)劃的測(cè)試前10天內(nèi)通知網(wǎng)新質(zhì)保部門(mén)。9.0 TESTING 測(cè)試9.1 Vendor shall advise INSIGMA Quality Assurance of work progress to permit a shop inspection by INSIGMA of all parts and materials being furni
59、shed. An inspection of parts and material, however, may be made by INSIGMA at any time during the progress of work without notice to the vendor.賣(mài)方應(yīng)向網(wǎng)新質(zhì)量保證人員通告設(shè)備和材料的加工進(jìn)度,以便網(wǎng)新派人到車(chē)間去質(zhì)檢。但是,在賣(mài)方未發(fā)通知時(shí),在設(shè)備和材料加工過(guò)程中網(wǎng)新也可以隨時(shí)去質(zhì)檢。9.2 The vendor shall allow the INSIGMA inspector or representative free access to al
60、l parts and areas where the parts and materials under inspection are manufactured or stored.賣(mài)方應(yīng)該允許網(wǎng)新質(zhì)檢人員或代表自由接近各種待檢部件和自由出入待檢部件和材料的加工和存放場(chǎng)所。9.3 Approval by INSIGMA shall not relieve the vendor of responsibility for furnishing materials and workmanship in accordance with these agreement technical.網(wǎng)新的批準(zhǔn)
61、不能減輕賣(mài)方根據(jù)此技術(shù)協(xié)議書(shū)加工材料及對(duì)工藝所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。9.4 The INSIGMA inspector or other authorized representative shall have the option to reject any items of material or workmanship which fail to meet the quality standards consistent with the agreement technical, the project drawings, and good fabrication practice. Such
62、rejection shall prohibit shipment or installation of rejected items until such time as INSIGMA acceptance is obtained. The vendor shall promptly replace or repair the work without cost to INSIGMA.若發(fā)現(xiàn)任何材料和工藝不符合本技術(shù)協(xié)議規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),網(wǎng)新質(zhì)檢人員或其他授權(quán)代表應(yīng)有權(quán)拒收。已被拒收的部件或材料應(yīng)禁止裝運(yùn)或安裝,賣(mài)方應(yīng)及時(shí)予以更換或修復(fù),直至網(wǎng)新驗(yàn)收合格。更換和修復(fù)所需一切費(fèi)用均應(yīng)由賣(mài)方自行
63、承擔(dān),不得分?jǐn)偨o網(wǎng)新。9.5 Unless otherwise stated, field performance testing will be conducted by INSIGMA. If the equipment does not meet its stated guarantees, the cost of all field testing and/or modifications required to meet the stated guarantees shall be borne by the supplier.除非另有說(shuō)明,現(xiàn)場(chǎng)性能測(cè)試由網(wǎng)新執(zhí)行。如果設(shè)備沒(méi)有達(dá)到既定
64、的保證值,賣(mài)方將承擔(dān)所有現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試和/或?yàn)闈M(mǎn)足既定保證值所作的修改的費(fèi)用。9.6 In the event that field testing is needed to place the equipment in condition to meet its guarantees and warranties, all such expenses shall be borne by the supplier.若設(shè)備需要通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試來(lái)達(dá)到其性能保證與擔(dān)保,則由此所花一切費(fèi)用應(yīng)由賣(mài)方承擔(dān)。9.7 The vendor shall submit shop and site test proposal
65、 for purchaser review within thirty (30) days after contract awarded. Approval by INSIGMA of any tests or inspections shall not relieve the vendor of responsibility for furnishing materials and workmanship in accordance with these agreement technical.合同簽訂后三十(30)天內(nèi),賣(mài)方應(yīng)向網(wǎng)新提交一份車(chē)間和現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試方案,供網(wǎng)新審閱。即使網(wǎng)新批準(zhǔn)了此測(cè)
66、試方案,也不減免賣(mài)方應(yīng)提供符合本技術(shù)協(xié)議書(shū)產(chǎn)品和材料的義務(wù)。10.0 NAMEPLATES, TAGGING AND MATCH MARKS 銘牌、標(biāo)簽和裝配標(biāo)記10.1 The vendor shall take precautions, such as preassembly and matchmaking in his shop, to minimize field fitup problems. All items must have piecemark numbers corresponding to those shown on the drawings. The order of
67、 erection shall be shown on the drawings.賣(mài)方應(yīng)積極采取預(yù)防措施,如在其車(chē)間進(jìn)行預(yù)組裝及配套,以使現(xiàn)場(chǎng)裝配問(wèn)題最小化。所有物件必須帶有與圖紙所示相符的物件編號(hào)。安裝順序也應(yīng)顯示在圖紙上。10.2 All equipment and shipping pieces that must be handled separately during field erection shall be marked with a metal tag secured by a screw or heavy gauge wire. Boxes, bags, or bundl
68、es of small parts shall be tagged in the same manner. Tags, screws, and wire must be corrosion resistant.因在現(xiàn)場(chǎng)安裝過(guò)程中,所有設(shè)備與裝船物料必須分開(kāi)搬運(yùn),所以應(yīng)該掛上不銹鋼標(biāo)簽(牌),標(biāo)簽用螺釘或大規(guī)格金屬絲固定。小部件的箱、袋、綁扎也須以同樣方式貼上標(biāo)簽。標(biāo)簽、螺釘與金屬絲必須是防腐的。11.0 SPECIAL PACKAGING, PROTECTION AND SHIPPING INSTRUCTIONS包裝、保護(hù)和運(yùn)輸專(zhuān)項(xiàng)說(shuō)明11.1 If alloy steels are to b
69、e handled and shipped, vendor shall submit to INSIGMA for approval, provisions for protecting the alloy from carbon contamination.如果要對(duì)合金鋼進(jìn)行搬運(yùn)與裝運(yùn),賣(mài)方應(yīng)向網(wǎng)新提交合金鋼不受碳污染的防護(hù)規(guī)定,以供批準(zhǔn)。11.2 If rubber materials/linings are to be handled and shipped, special precautions shall be taken to prevent exposure to sunlig
70、ht or oil (hydro-carbons), which may degrade the rubber materials. Such procedures and precautions shall be submitted to INSIGMA for review.如果要對(duì)橡膠材料/襯里進(jìn)行搬運(yùn)與裝運(yùn),應(yīng)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的預(yù)防措施,防止可能導(dǎo)致橡膠材料降級(jí)的太陽(yáng)曝曬或油污(碳水化合物)。這些程序與預(yù)防措施應(yīng)提交給網(wǎng)新,以供審核。11.3 Any threaded connections shall be plugged or capped with standard pipe plugs
71、 or caps.各螺紋連接頭應(yīng)該采用標(biāo)準(zhǔn)管塞或蓋帽進(jìn)行保護(hù)。11.4 All parts and materials shall be suitably prepared for shipment. Where necessary, metal or wood bracing shall be installed to prevent distortion in transit. Temporary shipping braces shall be used where required to maintain proper alignment of the frame and compon
72、ents.應(yīng)為各種部件和材料做好適當(dāng)?shù)难b運(yùn)準(zhǔn)備工作。必要時(shí)應(yīng)采用金屬或木質(zhì)支撐和拉條,以免部件和材料在運(yùn)輸過(guò)程扭曲變形。應(yīng)該使用一些臨時(shí)支撐對(duì)擋板框架及其部件進(jìn)行固定,以保證在運(yùn)輸過(guò)程中它們不會(huì)變形和移位。11.5 Similar items shall be securely wired to form bundles. Small articles shall be boxed.類(lèi)似零件應(yīng)牢固綁扎一起,成捆運(yùn)輸。細(xì)小物件裝入盒子/箱子內(nèi)運(yùn)輸。11.6 Components are to be assembled to the greatest extent possible prior t
73、o shipment to minimize field construction.在裝運(yùn)前,應(yīng)盡最大限度地組裝好部件,以將現(xiàn)場(chǎng)組裝工作量減到最小。11.7 Any inlet and outlet flanges shall be covered with plywood or hardboard covers bolted in place.各種進(jìn)口法蘭和出口法蘭應(yīng)該用膠合板或硬紙板覆蓋物覆蓋,覆蓋物用螺栓固定就位。12.0 TECHNICAL SERVICE技術(shù)服務(wù)12.1FIELD REPRESENTATIVE現(xiàn)場(chǎng)代表12.1.1Supplier shall make availabl
74、e to Purchaser, upon request, the services of a Field Representative. The Field Representative shall have a thorough knowledge of supplied equipment and installation procedures.在買(mǎi)方要求時(shí),賣(mài)方應(yīng)派一名現(xiàn)場(chǎng)代表進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)服務(wù)?,F(xiàn)場(chǎng)代表應(yīng)對(duì)所提供設(shè)備及其安裝過(guò)程非常了解。12.1.2When the services of the Suppliers field representative is required, th
75、e field representative shall furnish written certification to the Purchaser that the equipment has been inspected and/or adjusted by them or under their direction, and that the equipment is ready for service. The certification shall be supplied prior to the field representative leaving the plant sit
76、e. A written service report shall be supplied to the Purchaser within one (1) week of the field representatives visit, fully detailing findings and activities performed during the visit.若需要賣(mài)方現(xiàn)場(chǎng)代表提供現(xiàn)場(chǎng)服務(wù),則該現(xiàn)場(chǎng)代表應(yīng)向買(mǎi)方出具書(shū)面證明,證明設(shè)備已由他們或在他們的指導(dǎo)下檢查和/或調(diào)節(jié)完畢,可以投入使用。該證明應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)代表離開(kāi)現(xiàn)場(chǎng)前出具?,F(xiàn)場(chǎng)代表進(jìn)場(chǎng)后一周內(nèi)應(yīng)向買(mǎi)方提交一份服務(wù)書(shū)面報(bào)告,詳盡列明在考
77、察現(xiàn)場(chǎng)后所發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題以及需相應(yīng)采取的整改措施。12.2Training培訓(xùn)12.2.1The supplier will be responsible for the technical training for operation and maintenance personnel to ensure normal running and reliable maintenance of the contractual equipments. The contents of such training shall be in accordance with the project progre
78、ss. 為使合同設(shè)備能正常安裝和運(yùn)行,賣(mài)方有責(zé)任提供相應(yīng)的技術(shù)培訓(xùn)。培訓(xùn)內(nèi)容應(yīng)與工程進(jìn)度相一致。12.2.2The place, date and trainees of training shall be agreed by and between Purchaser and Supplier.培訓(xùn)的時(shí)間、人數(shù)、地點(diǎn)等具體內(nèi)容由雙方商定。12.2.3The Supplier will provide the trainees equipment, place, document and other facilities as well as accommodation and transpo
79、rtation. The required teaching materials will be provided by the Supplier.賣(mài)方為買(mǎi)方培訓(xùn)人員提供設(shè)備、場(chǎng)地、資料等培訓(xùn)條件,并提供食宿和交通方便。12.3Design Liaison設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò) The detailed schedule, data, location and content of design liaison shall be agreed by and between Purchaser and Supplier. 有關(guān)設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)的計(jì)劃、時(shí)間、地點(diǎn)和內(nèi)容要求由雙方商定。13.0 INFORMATION T
80、O BE SUBMITTED AFTER AGREEMENT 協(xié)議簽訂后的提資13.1 Submittals required elsewhere in this agreement technical or its attachments, but not listed in Attachment D, shall be submitted within a time frame such that the Purchaser and Owner may review the information as necessary to meet design and construction s
81、chedules.本技術(shù)協(xié)議其它章節(jié)或附件要求的提資應(yīng)在各指定的時(shí)間段內(nèi)提交,或者若未指定時(shí)間段,則應(yīng)及時(shí)提交。13.2 All final drawings and documents submitted after contract awarded shall be provided with 12 hard copies with original and four electronic files. Format of the electronic file shall be Autocad, MS Word or MS Excel.合同簽訂后應(yīng)提供所有圖紙和文件的最終版原件及硬塊拷貝
82、12份和電子版四份。電子版應(yīng)為AutoCAD、微軟Word或微軟Excel文檔格式。DOCUMENT SUBMITTAL SCHEDULE 文件提交進(jìn)度Documentation to be Submitted After Agreement協(xié)議簽訂后提交的文件Submittal Dates(Calendar Days After Agreement)提交時(shí)間(協(xié)議簽訂后日歷天)Include inO & M是否包括在操作手冊(cè)ADetailed List of Documents to be Submitted提資文件清冊(cè)10NBInstallation Drawings w/ Marking
83、s安裝圖紙,標(biāo)有裝配標(biāo)志15YCList of Standard Shop Tests and Test Procedures標(biāo)準(zhǔn)車(chē)間測(cè)試項(xiàng)及測(cè)試程序清冊(cè)30NDCompleted Data Sheets數(shù)據(jù)填充頁(yè)30YEReceiving, Handling, and Storage Procedures/Instructions收貨、運(yùn)輸和儲(chǔ)存程序/指導(dǎo)45 Days Before Shipping裝運(yùn)前45天YFDesign, Fabrication, Shop Test and Delivery Schedule設(shè)計(jì)、制造、車(chē)間測(cè)試和交貨進(jìn)度計(jì)劃30NGNotification of
84、Shop Tests車(chē)間測(cè)試通知10 Days Before Test測(cè)試前10天NHOperation and Maintenance Manuals for Review操作和檢修手冊(cè)(審查版)60NIFinal Operation and Maintenance Manuals操作和檢修手冊(cè)(最終版)At Shipping運(yùn)輸時(shí)NJCertified Shop Test Reports審定過(guò)的車(chē)間測(cè)試報(bào)告7 Days After Test測(cè)試后7天YKQA/QC RecordsQA/QC記錄At Completion of Work完工時(shí)NATTACHMENT A: DESIGN DAT
85、A 附件A 設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)The mist eliminator will be exposed to absorber recycle slurry as follows:除霧器將與以下性質(zhì)的吸收塔循環(huán)漿液接觸:Slurry Properties:漿液性質(zhì) Unit 單位Design Coal(設(shè)計(jì)煤種)check Coal(校核煤種)Temperature溫度C40604060Solid Content 含固量wt.%2020Density 密度 kg/m311641164Clppm20,000(最大40,000)20,000(最大40,000)pH5656Solid Composition固體
86、成分:CaSO42H2Owt.%88.40589.232CaSO3H2Owt.%0.3250.328CaCO3wt.%1.6921.210CaOwt.%00MgOwt.%00Ca(OH)2wt.%/CaF2wt.%0.6290.526Mg(OH)2wt.%/Inerts 惰性物wt.%6.9917.056Fly ash 飛灰wt. %1.9581.647Slurry Particle Size Property 漿液顆粒大小性質(zhì)Typical Slurry Particle Sizes Range (吸收塔循環(huán)漿液) 典型粒徑范圍(吸收塔石膏漿液)Max. Particle Diameter
87、最大顆粒直徑:200 micron 微米Particle Size Distribution 顆粒尺寸分布:70% 60 micron 微米90% 90 micron 微米The mist eliminator will be exposed to flue gas having the following composition: 除霧器將與以下成分的煙氣接觸:Flue Gas Composition: 煙氣成分 Design Coal設(shè)計(jì)煤種 check Coal 校核煤種Density, 密度 kg/m3 11021102Gas Composition氣體成分:N2-Ar, % vol.
88、 d80.17280.171O2, % vol. d6.1046.095CO2, % vol. d13.71213.718H2O, % vol. w (G) (汽)11.09911.1H2O, kg/h w (L) (液)9999SO2, mg/Nm3 d (實(shí)際氧)132265SO3, mg/Nm3 d (實(shí)際氧)104104HCl, mg/Nm3 d (實(shí)際氧)11HF, mg/Nm3 d (實(shí)際氧)00Ash 飛灰, mg/Nm3 d (實(shí)際氧)3232The mist eliminator will be washed with water having properties as f
89、ollows:除霧器將用以下性質(zhì)的水沖洗:Mist Eliminator Wash Water Properties:除霧器沖洗水性質(zhì)Property性質(zhì)Amount數(shù)據(jù)Units單位Note備注Temperature溫度常溫CpH77.9-TDS總?cè)芙夤腆w含量()84254mg/LTSS總固體含量(TSS)82206mg/L包含總?cè)芙夤腆w含量Include TDSTOC總有機(jī)碳(TOC)/mg/LChlorides氯化物/mg/LAlkalinity (CaCO3)堿性物/mg/LTotal Hardness總硬度0.81.88mmol/LNa+2.511.4mg/LCa2+1233mg/L
90、Mg2+1.88mg/LK+0.92.8mg/LSulfates (SO42-)硫酸鹽(SO4)840mg/LFe3+0.020.42mg/LSilica硅石/mg/LSpecific Gravity比重1-Absorber Data: 吸收塔數(shù)據(jù)Property性質(zhì)Amount數(shù)據(jù)Units單位Vessel diameter容器直徑12.5mNumber of spray layer噴淋層層數(shù)3Spray volume per layer每層噴淋體積流量6625m3/hSpray pattern噴淋方式Down下Spray nozzle type噴淋?chē)娮祛?lèi)型TangentialHollow
91、Cone切向空心錐Number of spray nozzle噴淋?chē)娮鞌?shù)量3x96Normal Flue Gas Flow Rate: 煙氣流量 Property性質(zhì)Design Coal(設(shè)計(jì)煤種)check Coal(校核煤種)Units單位Absorber Inlet (standard, wet)吸收塔入口 (標(biāo)態(tài),濕)1,385,1771,385,177Nm3/h, wetAbsorber Inlet (actual, wet)吸收塔入口(實(shí)際,濕)2,104,4712,104,471Am3/h, wetAbsorber Internal (standard, wet)吸收塔內(nèi)部(標(biāo)
92、態(tài),濕)1,486,4961,486,501Nm3/h, wetAbsorber Internal (actual, wet)吸收塔內(nèi)部(實(shí)際,濕)1,749,2661,749,283Am3/h, wetAbsorber Gas Velocities: 吸收塔煙氣速度Property性質(zhì)Amount數(shù)據(jù)Units單位Minimum Velocity最低速度1.98m/secNormal Velocity正常速度3.96m/secMaximum Velocity最高速度4.36m/secFlue Gas Temperature Conditions: 煙氣溫度條件Property性質(zhì)Amount
93、數(shù)據(jù)Units單位Operating Temperature工作溫度5060CExcursion Temperature (for 10 minutes)偏離溫度(10分鐘)90CATTACHMENT B: SUPPLIER FILL-IN DATA SHEETS 附件B 賣(mài)方的數(shù)據(jù)填充頁(yè)(Supplier to submit separate set of completed data sheets for each application/size)(不同適用/規(guī)格,賣(mài)方應(yīng)分別提供一套數(shù)據(jù)填充頁(yè))System Supplier Identification:系統(tǒng)賣(mài)方標(biāo)識(shí)Supplier:
94、賣(mài)方北京貝可萊設(shè)備有限公司Mist eliminator Fill-In Data Sheets:除霧器數(shù)據(jù)填充頁(yè)First stage一級(jí)除霧器Second stage二級(jí)除霧器Model/Style: 型號(hào)/類(lèi)型Beclear-px3-Beclear-px3-IIMaterial of Construction: 結(jié)構(gòu)材料FR PP(玻璃纖維增加)FR PP(玻璃纖維增加)Module Dimensions, (m x m x m):模塊尺寸(m x m x m)2360x639x1842360x649x235Module Weight, (kg): 模塊重量,kg3040Number o
95、f pass通道數(shù)23Number of Vanes per Module:每個(gè)模塊的葉片數(shù)量2026Vane Spacing, (mm):葉片間距3225Vane Thickness , (mm):葉片厚度2.62.6Maximum Allowable Point Load Over 6 Blades, (mm):6片葉片上的最大允許點(diǎn)荷載23.8Kg60.5KgDeflection at Max. Point Load, (mm):最大點(diǎn)荷載處撓度64Maximum Allowable Uniformly Distributed Load, (kg/m2):最大允許均布荷載400500Di
96、stance between mist eliminator and flushing pipes (mm)除霧器和沖洗層之間間距600600Recommended distance from top of highest spray level to bottom of 1st stage mist eliminator (mm)推薦的最高噴淋層頂部至一級(jí)除霧器底部間距1016Recommended distance from top of 2nd stage mist eliminator to the absorber outlet (mm)推薦的二級(jí)除霧器頂部至出口間距500Total
97、 height of mist eliminator system (including flushing level) (mm) 除霧器系統(tǒng)總高度(包括沖洗層)2635Critical speed (m/s)臨界速度5.86.0Limit drop size (100% total collecting efficiency)極限粒徑2724Bottom Side Wash Rate, (l/min/m2):底側(cè)沖洗速度1.910.96Top Side Wash Rate, (l/min/m2):頂側(cè)沖洗速度0.64/Total Wash Cycle, (min/hr):總沖洗周期30/11
98、0/1Percent of Cross Section Washed:橫載面被沖洗百分比160160Area Washed, (m2 per face):被沖洗面積(每面m2)196.8196.8Segment Wash Cycle, (min/hr):段沖洗周期10/110/1Instantaneous Wash Flux, (l/min/m2 per face):瞬間沖洗通量14.6314.63Instantaneous Wash Flow, (m3/hr per absorber):瞬間沖洗流量108108Time Averaged Wash Flux, (l/min/m2 per fa
99、ce):時(shí)間平均沖洗通量4.780.64Time Averaged Wash Flow, (m3/hr per absorber):時(shí)間平均沖洗流量35.284.71Required number of support beam所需支架梁數(shù)量55Wash system Fill-In Data Sheets:沖洗系統(tǒng)填充數(shù)據(jù)頁(yè)Min. wash pump capacity (m/h)沖洗泵最小能量, m/h110First stage:第一級(jí)Upstream上游downstream 下游Spray levels噴淋層層數(shù)11Pipes per level每層管道數(shù)55Size of pipe管
100、道規(guī)格DN100DN100Wash nozzles per level每層沖洗噴嘴數(shù)量112112Wash nozzle type沖洗噴嘴類(lèi)型實(shí)心錐實(shí)心錐Spray angle of wash nozzle沖洗噴嘴噴淋角度100100Flow per wash nozzle (m3/h)每個(gè)沖洗噴嘴的流量3.783.78Wash nozzle pressure (Mpa)沖洗噴嘴壓力0.20.2Flanges per level每層法蘭數(shù)量55Valves per level 每層閥門(mén)數(shù)量55Pressure at flange (Mpa) 法蘭處的壓力0.20.2Water consumpt
101、ion (m/h) 水耗量14.117.06Second stage:第二級(jí)Upstream上游downstream 下游Spray levels噴淋層層數(shù)1/Pipes per level每層管道數(shù)5/Size of pipe管道規(guī)格DN100/Wash nozzles per level每層沖洗噴嘴數(shù)量112/Wash nozzle type沖洗噴嘴類(lèi)型實(shí)心錐/Spray angle of wash nozzle沖洗噴嘴噴淋角度100/Flow per wash nozzle (m3/h)每個(gè)沖洗噴嘴的流量3.78/Wash nozzle pressure (Mpa)沖洗噴嘴壓力0.2/F
102、langes per level每層法蘭數(shù)量5/Valves per level 每層閥門(mén)數(shù)量5/Pressure at flange (Mpa) 法蘭處的壓力0.2/Water consumption (m/h) 水耗量4.71/Drawings: 圖紙Mist eliminator outline drawing 除霧器外形圖Mist eliminator washing pipes layout 除霧器沖洗管布置圖Connection details of washing pipes 除霧器沖洗管連接詳圖Detail drawing of wash water pipe supports
103、 沖洗管的支撐詳圖Performance Guarantees: 性能保證值(Supplier to state below賣(mài)方在下面說(shuō)明)Pressure Drop maximum gas velocity, (pa):最高煙氣流速時(shí)的壓降,pa140mg/Nm3(d)Maximum Droplet Carryover: mg/Nm3(d)液滴最大攜帶量 (干基)mg/Nm3(d)75PaMaximum resistant temperature, (C)最高耐溫,C85CExcursion Temperature (for 10 minutes) (C)偏離溫度(10分鐘)(C)90CSe
104、rvice life, (yr)使用壽命,年1520YrWash water consumption (m3/h)沖洗水消耗量,m3/h43.98m3/hAvailability: 可利用率 (%)98%Quality assurance period質(zhì)保期2YrNote注: 1、All guarantees shall be met simultaneously. 以上各性能保證值須同時(shí)滿(mǎn)足。2、Mist eliminator shall be constructed of polypropylene with 10% of glass, Mist eliminator is made of
105、 not reclaim polypropylene.除霧器采用聚丙烯材料制作,含10%的玻璃纖維, 除霧器材質(zhì)為非回收聚丙烯(PP)粒子所構(gòu)成。3、 In the event that the Purchaser has carried out installation, operation and maintenance according to the Instructions and Manuals provided by the Supplier, but the performance guarantees promised by the Supplier in Appendix
106、B can not be achieved, then even the Warranty Period has expired, the Supplier shall also repair or replace relevant equipment or parts thereof at its cost till all guarantees are achieved.若買(mǎi)方按賣(mài)方的指導(dǎo)手冊(cè)進(jìn)行安裝、操作、運(yùn)行和維護(hù),而設(shè)備不能達(dá)到“附件”賣(mài)方承諾的保證值,即使已超過(guò)質(zhì)保期,賣(mài)方也應(yīng)免費(fèi)修理、更換設(shè)備或部件,以至達(dá)到保證值要求。List of Scope of Supply (Suppl
107、ier to state below.)供貨范圍(賣(mài)方填寫(xiě)下表)NO.序號(hào)Item名稱(chēng)Type型號(hào)Unit單位Quantity數(shù)量Provenance產(chǎn)地Manufacturer制造商N(yùn)ote備注1一級(jí)除霧器Beclear-PX3-套2廊坊貝可萊2二級(jí)除霧器Beclear-PX3-套2廊坊貝可萊3沖洗系統(tǒng)Beclear- PX3-GD套2廊坊貝可萊4沖洗系統(tǒng)支撐FRP套2北京玻鋼院5緊固件PP套2上海含3%余量Spare Parts and Special Tools備品備件與專(zhuān)用工具The Supplier shall provide all special tools in the per
108、iod from the erection, commissioning till the completion of defects liability period. Such tools shall be retained as the properties of the Purchaser at the end of the erection, commissioning and the defects liability period.賣(mài)方應(yīng)提供所有安裝、調(diào)試直至缺陷責(zé)任期到期期間內(nèi)所需的所有專(zhuān)用工具。在安裝、調(diào)試與缺陷責(zé)任期過(guò)后,這些工具應(yīng)作為買(mǎi)方財(cái)產(chǎn)進(jìn)行保留。List of sp
109、are parts for commissioning and quality assurance period (2year operation): (Supplier to state below.)調(diào)試與質(zhì)量保證期(2年)所需的備品備件清單:(賣(mài)方在以下填寫(xiě))NO.序號(hào)Item項(xiàng)目Type型號(hào)Unit單位Quantity數(shù)量Provenance產(chǎn)地Manufacturer制造商N(yùn)ote備注1一級(jí)除霧器Beclear-PX3-組2廊坊貝可萊2二級(jí)除霧器Beclear-PX3-組2廊坊貝可萊3噴嘴Beclear-FN個(gè)20廊坊貝可萊List of special tools for inst
110、allation and maintenance: (Supplier to state below.)安裝與維護(hù)所需的專(zhuān)用工具清單:(賣(mài)方在以下填寫(xiě))NO.序號(hào)Item項(xiàng)目Type型號(hào)Unit單位Quantity數(shù)量Provenance產(chǎn)地Manufacturer制造商N(yùn)ote備注無(wú)List of spare parts for the first plant overhaul (6 year operation): (Supplier to state below.)首次設(shè)備大修(投運(yùn)6年)所需的備品備件清單:(賣(mài)方在以下填寫(xiě))NO.序號(hào)Item項(xiàng)目Type型號(hào)Unit單位Quantity
111、數(shù)量Provenance產(chǎn)地Manufacturer制造商N(yùn)ote備注1一級(jí)除霧器Beclear-PX3-組4廊坊貝可萊2二級(jí)除霧器Beclear-PX3-組4廊坊貝可萊3噴嘴Beclear-FN個(gè)10廊坊貝可萊Services: (Supplier to state below.) 服務(wù)No.序號(hào)Item項(xiàng)目Total man day(days)總?cè)藬?shù)(天)Man days of local expert(manday)本地專(zhuān)家(人X天)Man days of foreign expert(manday)國(guó)外專(zhuān)家(人X天)1Design and design liaison meeting設(shè)計(jì)和設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)會(huì)2Manufacture and manufacture supervision制造和監(jiān)造3x153Erection, commissioning, trial run, and test supervision安裝、調(diào)試、試運(yùn)行和測(cè)試監(jiān)督2x154Training 培訓(xùn)買(mǎi)方:XXXX機(jī)電工程有限公司 賣(mài)方:XXXX設(shè)備有限公司地址: 地址: 郵編: 郵編: 聯(lián)系人: 聯(lián)系人: E-mail: E-mail: 傳真: 傳真: 電話(huà): 電話(huà): 手機(jī): 手機(jī):